Kus on tõlked?
Valimisrakendus on ka sel aastal jätkuvalt eestikeelne, olemasolevad inglisekeelsed ja venekeelsed juhendid annavad muukeelsetele valijatele abi, kuidas eestikeelsetest ekraanidest läbi liikuda.
Eelmisel aastal koostasid Geeniuse lugejad aga suure hulga tõlkeid, mis valimisteenistusele ka üle anti. Geeniuse üleskutse peale tõlgiti valijarakendust täielikult või osaliselt inglise, vene, prantsuse, saksa, hispaania, hiina, rootsi ja türgi keelde. Lisaks olid esindatud seto keel, aga ka “piraadikeel” ja klingoni keel.
“Kindlasti tutvume tõlgetega,” kinnitas Geeniusele valimisteenistuse juht Priit Vinkel toona. Tema sõnul korraldab valimisteenistus valimisi lähtuvalt seadusest ja keeleseaduse järgi korraldatakse valimisi eesti keeles, samas kui inglise ja vene keeles on põhjalikud juhendmaterjalid.
“Küll aga kaalume järgmiste valimiste kontekstis ühel või teisel moel tõlkeid juhendmaterjalide osana kasutada,” lisas Vinkel.
Vali parimad jõulukingid
Kirsberg selgitas, et valija jaoks põhimõttelisi muudatusi e-hääletamisel riigikogu valimistel ei ole, küll aga väiksemaid. Näiteks saab hääletaja oma kandidaadi otsimiseks kasutada otsingut. Samuti ei pea ta enam pikalt allapoole kerima, et oma kandidaati leida, vaid vaates kuvatakse erakonnad, ja neid lahti klõpsates tulevad ekraanile konkreetse erakonna kandidaadid.