Süsteemi seadistamisel kasutati miljonit erinevat valdkonnaspetsiifilist lauset, et garanteerida täpne ja järjepidev terminoloogia kasutus. Antud masintõlkeprogrammi väljatöötamine võttis aega veidi alla ühe kuu.
Programmi taga peituv tehnoloogia on valminud Tilde meeskonna aastatepikkuse töö ja uuringute tulemusena masintõlke tehnoloogiate arendamisel. Viimaste arenduste seas on ka tehisnärvivõrgus algoritmide rakendamisel põhinev tõlkesüsteem, mis on end korduvalt tõestanud paremana Google, Microsofti, Bingi ja kõigi teiste tehnoloogiaettevõtete lahendustest.
“Eelnevalt tehti kõik tõlked majasiseselt käsitsi, aga töömahukuse tõttu otsisime lahendust, mis aitaks protsessi automatiseerida. Arendatud süsteem on mitmel korral tõestanud oma märkimisväärset töötäpsust ning on saanud oluliseks töövahendiks tõlkimisel,” selgitas Elise Urva, Celsius Data projektijuht.
Järgmiseks andmebaas Eesti perearstidele
Järgmise projektina on hetkel töös eesti keelne tõenduspõhine kliiniline ravijuhendite andmebaas Eesti perearstidele, mis katab 62 kliinilist valdkonda.
Pekka Myllylä, Tilde Eesti tegevjuht, tõi välja, et tänu viimaste aastate arengutele tehisintellekti vallas on masintõlkes toimunud kiire tehnoloogiline areng ja seeläbi on tehistintellekt tõusnud oluliseks tööriistaks klienditeeninduse kvaliteedi parandamisel.
“Võttes arvesse majanduslikku kasu keskenduvad suured tarkvarafirmad alati ainult universaalsetele keeltele. Seetõttu on Tilde seadnud enda eesmärgiks, et tehnoloogilised arengud oleksid kättesaadavad ka väiksema rahvastikuarvuga riikidele. Teenuste ja informatsiooni kättesaadavaks tegemine kohalikus keeles, mis ei ole inglise või mõni teine dominantne keel, on see, mis meid motiveerib,” lisas Myllylä.