Kui plaanid oma ettevõtet või e-poodi välisturgudele laiendada, siis pead selle tuntust kasvatama. Üks parimaid viise selleks on muuta oma koduleht mitmekeelseks. Kuidas veebilehte tõlkida ning miks seda ikkagi tegema peaks?
Miks kodulehte tõlkida?
Nagu öeldud on kodulehe tõlkimisel mõtet siis, kui soovid siseneda muukeelsesse keskkonda ja ennast seal rohkem nähtavaks teha. Samuti tasub veebilehe tõlkimist kaaluda juhul, kui pakud teenust, mida kasutavad välismaalased – see tagab parema ja selgema ülevaate.
Veebipoe sisu tõlkimisest võib abi olla tulu tõstmisel ja müügi kasvatamisel. Samuti on külastajatel veebilehte lihtsam kasutada, kui see on nende emakeeles, ja siis püsivad nad lehel ka kauem.
Esmalt tuleb aga analüüsida, kas mitmesse keelde tõlkimine tasub end ära. Kui tegu on ainult koduturule suunatud lehega, siis ei pruugi tõlkimine suurt kasu kaasa tuua ja tõusvast tulust võib saada hoopis ebavajalik kulu.
Kasulik on uurida ka veebilehe statistikat ja seda, millistest välisriikidest lehte enim külastatakse. Kui külastajaid on mõnest riigist tavapärasest rohkem, tasub kaaluda kas kogu lehe või selle osalist tõlkimist.
Mitmekeelne veebileht võib olla ka otsingumootoritele nähtavam. Siinkohal on oluline, et kogu vajalik info oleks muukeelsena otsingutulemuste jaoks optimeeritud. See tähendab näiteks seda, et võimalikult palju sisu, sealhulgas ka veebiaadressid ja metaandmed on tõlgitud.
Milliseid abivahendeid kasutada ja mida tähele panna?
Hoolimata sellest, millisele platvormile on veebileht tehtud, on tõlkimiseks vaja kasutada vastava teenusepakkuja pistikprogrammi. Näiteks WordPressi platvormil on väga palju erinevaid abiprogramme, mis tõlgivad automaatselt kogu sisu. Siinkohal peab aga hoolas olema, sest paljud neist kasutavad Google Translate’i masintõlget. Parima tulemuse nimel tuleks kogu tekst kas ise või lasta professionaalil üle vaadata, et sisu tunduks loomulikuna.
On ka selliseid pistikprogramme, mis tõlget ei paku, kuid aitavad mitmekeelset sisu mugavalt hallata. Kasutajate seas on enim populaarsust kogunud Translatepress ja WPML, mis tõlgivad lehti automaatselt. E-poodidel tasub aga pilk peale visata pluginatele Polylang ja MultilingualPress.
Pistikprogrammide vahel valides on soovitatav ka järele uurida, mida neis pakutakse tasuta ja mida mitte. Paljud kasulikud funktsioonid nõuavad täisversiooni ostmist.
Kui veebileht tõlgitud, tuleb tähelepanu pöörata selle väljanägemisele, sest tõlkimisel võib keele eripäradest tulenevalt teksti paigutus muutuda. Samal põhjusel peab üle vaatama ka menüüd – et nimetused ikka kenasti lehele ära mahuks ega oleks liiga pikaks veninud.
Väga oluline on paigutada keelevalik veebilehel nähtavasse kohta ja kasutada sobiva keele valimiseks teksti, mitte lippe. Lipud märgivad erinevaid riike, kuid kasutatav keel võib neis olla ühine. Peale selle aitab teksti kasutamine ka värvipimedaid õige keele valikul.